法律翻譯技巧集錦

法律翻譯者必需具備的法律知識

學習法律翻譯,入門時碰到的最大困難就是不熟悉法律的基本詞匯及其確切的法律概念。這幾篇文章從一系列常用的法律專業詞匯及其基本概念入手,介紹法律運作的基本原理和程序,從數以萬計的英文法律詞匯中篩選出最常用、最重要的數百個。對這幾百個法律詞匯的意義,從普通法、各法系的刑法、刑事訴訟法、民事訴訟法的角度上加以辨析,闡明其法律上的一般概念及其在某個法律體系中的功用,旨在為學習法律翻譯的人士提供一些必備的法律基礎知識。 各種刑事罪名及相關概念解釋
各地刑事訴訟程序及刑罰
民事訴訟程序及相關概念

?

合同翻譯技巧

?

翻譯合同時絕對不能忽視的三大細節 合同翻譯中最易混淆的七組詞語 復合句的三種譯法
簡單長句的翻譯技巧 并列長句的翻譯技巧 狀語的定位直接影響英文合同翻譯的效果嗎?
? ? ?

?

法律文書翻譯技巧

起訴書與起訴狀的區別及翻譯要點 民事答辯狀的翻譯要點
如何準確的翻譯戶口簿? 涉外公正書翻譯常見問題

?

法律英語主要情態動詞的使用和翻譯

?
在法律英語中,主要情態動詞或使用頻率最高的情態動詞只有shall, may, must等三個。搞清楚這三個情態動詞的用法和翻譯對整個法律翻譯來說至關重要。
?
May Shall May not 與shall not Shall的各種譯法
shall與must的用法和譯法對比 什么情況下shall可以不譯?
“將”、“要”、“可”是shall的最恰當譯法嗎? shall, may和must的否定句應該如何翻譯?
shall和should的不同用法 must?

?

法律英語中古舊詞語的使用和翻譯

hereby herein hereto therein whereas whereby
? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ?

法律英語詞匯分類

熟悉法律英語詞匯的分類不但可以更準確地理解原文的意義,還可以讓譯者避開許多語言的陷進,不必把時間浪費在一些徒勞武功的文字游戲上。
?
普通的詞不普通 一如既往的古舊詞匯 不足為奇的拉丁詞匯 龐大又陌生的法語詞
無可替代的專業術語 同行之間的內行話 嚴肅莊重的正式詞匯 數量可觀的模糊詞匯
追求精確的律師用詞 獨特的累贅詞匯 ? ?

?

動詞名詞化

正確理解詞語的四個關鍵點

“漢式英語”的味道能抹去嗎?

法律法規翻譯

法條中‘以上’和‘以下’應該如何翻譯?
法律法規三個主要部分的翻譯技巧

快乐十分任选五 今天山西快乐十分开奖走势图